Terms and Conditions

About us

Gin No Yado Comfort and convenience combined

利用規約/ 訂房政策和服務條款/  Terms and Conditions
 

 第一条  Article 1
 

適用範囲/ 適用範圍/ Scope of Application

 本宿泊ポリシーおよび利用規約は、当ウェブサイトを通じて宿泊を予約し、実際に銀の宿をご利用いただくすべてのお客様に適用されます。当宿「銀の宿」は、本館のホテル棟と別館の民泊棟に分かれております。以下、これらを「ホテル棟」および「民泊棟」と記載いたします。

 本住宿政策及各項條款適用於透過本網站預訂住宿及實際入住之所有旅客。「銀之宿」分為本館之套房式飯店(以下簡稱本飯店)及別館之獨棟民宿(以下簡稱本民宿)。

"The 'Accommodation Policy' and 'Terms and Conditions' are applicable to all individuals who make bookings and accommodations through this website."The accommodation "銀の宿" is divided into the main building's hotel section and the annex's guest house section. These will be referred to as the "hotel (Main location)" and the "guesthouse" below.
 

第二条 Article 2
 

宿泊契約の成立/住宿契約成立/Formation of Accommodation Contract

(1) 当ウェブサイトを通じて宿泊予約の手続きを完了し、確認メールを受け取った時点で、当ウェブサイトに表示されている宿泊ポリシー、個人情報の利用に関する同意書、および当社の規定に同意し、これを遵守するものとみなされます。

 如您透過本網站完成預訂房間之必要程序並收到確認郵件時,即視為您同意本網站所示之住宿政策、個人資料使用同意書等規定並同意遵守

 By successfully completing the room reservation process on our website and receiving the confirmation email, you are deemed to have accepted and agreed to comply with the accommodation policies, the consent form for personal data usage, and other stipulations outlined on this website.


(2) 当ウェブサイトの価格は、日々のプロモーション価格や為替レートにより変動する場合があります。お支払い前に表示される価格を必ずご確認いただき、ご了承の上でお手続きをお願いいたします。

 本網站之價格,可能因每日促銷價格、匯率而有不同,悉依您確認付款時所示價格為準,請於付款前再次確認價格!

 The prices on this website may vary due to daily promotional rates and exchange rates. Please rely on the price shown at the time of payment confirmation, and be sure to reconfirm the price before making the payment.

 

(3)  当予約システムでは、予約確定後の内容変更はできません。ご予約の変更が必要な場合は、現在の予約をキャンセルしていただき、再度ご予約をお願いいたします。ただし、ご希望する条件に合った空室がない場合、再予約ができない可能性がございます。空室状況をご確認の上、再予約をお願い申し上げます。また、再予約の際には、前回の予約と料金が異なる場合がございますので、あらかじめご了承ください。

本預訂系統於預約完成後即無法更改內容,如欲更改預訂,須先取消原先預訂的訂單後,重新預訂。而重新預訂時,如沒有符合您需求的房型,即無法重新預訂。請在重新預訂前確認空房狀況。此外,請注意,重新預訂時之價格、優惠方案等條件可能會與先前的預訂不同,敬請見諒。

Our reservation system does not allow changes to the booking once it is confirmed. If you need to make changes to your reservation, please cancel the current booking and make a new reservation. However, if there are no available rooms that meet your preferred conditions, it may not be possible to make a new reservation. Please check the room availability before rebooking. Additionally, please be aware that the prices for the new reservation may differ from the previous one.
 

第三条 Article 3

支払規定/付款規範/Payment Regulations

(1)  お支払いには、ご本人様名義のクレジットカードのみご利用いただけます。ご提供いただいた情報に不正確な点があった場合、その責任はすべてお客様ご自身に帰属します。当ウェブサイトおよび「銀の宿」のご利用をお断りさせていただくことがございますので、予めご了承ください。

 本網站僅能以預訂者持有之信用卡付款,若有不實須自負相關責任,且本網站及銀之宿有權拒絕您繼續使用本網站及銀之宿所提供之任何服務。

 You can only pay using your own credit-card. If any information you provide is untrue, you need to take all liability by yourself, and we have the right to reject your usage of the website and the hotel.


(2) 当予約システムで予約を確定すると、決済処理のため「KOMOJU」を通じてお客様のお支払い情報がクレジットカード会社に送信されます。なお、決済日や支払日は各クレジットカード会社によって異なります。支払日、為替レート計算、手数料に関する詳細については、ご利用のクレジットカード会社に直接お問い合わせください。

 您在本網站確定預定住宿之同時,會透過"KOMOJU"將您的付款資訊傳送之您的信用卡公司進行付款處理。但各信用卡公司之結算日期及付款日期各有不同,如欲知付款日期、匯率計算、手續費收取等各項詳細資訊,請詢問您的信用卡公司。

 When you confirm your reservation on this website, your payment information will be transmitted to your credit card company through 'KOMOJU' for payment processing. However, each credit card company has different settlement and payment dates. For detailed information such as payment dates, exchange rate calculations, and charges for handling fees, please inquire with your credit card company.


(3) 返金が発生した場合、「KOMOJU」を通じてお客様のクレジットカード会社に返金情報を提供いたします。その後、お客様がご利用のクレジットカード会社の返金手続きに従って返金が行われます。

ご注意ください:

払い戻しを申請された場合、3日以内に返金手続きを行います。その後の返金手続きは「KOMOJU」によって行われ、さらに3~7営業日かかる場合がございます。払い戻しにかかる実際の日数は、ご利用のクレジットカード会社によって異なるため、了承ください。

当サイトおよび銀の宿株式会社では、日本円(JPY)でのお支払いのみを受け付けております。返金も日本円(JPY)で行われますが、為替レートの変動により、現地通貨で返金される場合、返金額が当初のお支払額と異なることがございます。あらかじめご理解いただけますようお願い申し上げます。

 退款資料將透過”KOMOJU”發送至您的信用卡公司,後續退款手續將依您信用卡公司的流程處理。

請注意,如有退款之情形,我們將於 24 至 72 個工作小時內完成退款申請的處理。後續的退款流程將由 KOMOJU 進行,可能需額外 3 至 7 個工作天。實際退款時間則依您所使用的信用卡公司而定,可能有所差異。

本網站及銀の宿僅接受以日圓計價,退款時亦同。因匯率波動,如以您所在地之貨幣計價時,退款金額將與您原訂單所支付之金額不同,敬請見諒。

  Refunds, The refund “data” will be sent to your credit card company through "KOMOJU" and processed according to your credit card company policies. 

Please note:
In the event of a refund, we will process your refund request within 24 to 72 business hours. The subsequent refund procedure will be handled by KOMOJU, which may take an additional 3 to 7 business days. The actual time for the refund to be credited depends on your credit card issuer and may vary.

 This website and Gin No Yado Corporation only accepts payments in Japanese Yen (JPY), any refunds will also be issued in JPY. Due to currency exchange rate fluctuations, the refunded amount in your local currency may differ from the original payment amount.
We appreciate your understanding.

 

第四条 Article 4

費用項目/Expense Items

(1) ご予約されたお部屋の定員を超える場合、「ホテル棟」または「民泊棟」の部屋タイプに応じて追加料金が発生いたします。

 如您預計入住的人數超過您預訂之本飯店各房型或本民宿之限制人數時,將依您超過之人數收取超額費用及稅金。

 If the number of guests exceeds the maximum capacity of the reserved room, additional charges will apply based on the room type in either the "Hotel Building"(Main location) or the "Guesthouse Building."


(2) 宿泊者1名様につき1泊ごとに、京都市の宿泊税を宿泊料金と併せてご請求時に徴収いたします。詳細につきましては、「宿泊税のご案内」をご確認ください。【宿泊税のご案内】

https://www2.city.kyoto.lg.jp/gyozai/shukuhakuzei/

 每晚住宿將依京都市住宿稅金之規定向每人收取住宿稅金,本飯店之稅金將於入住時於本飯店之櫃檯向您收取;本民宿之住宿稅金將包含在本網站之價格內,並於本網站結帳時,一併支付。

關於住宿稅金之詳細規定,可參考下列網站:

https://www2.city.kyoto.lg.jp/gyozai/shukuhakuzei/

 The Kyoto City accommodation tax will be collected at the Hotel (Main Location) for each guest. If you have booked a guest house, the tax is already included in the accommodation price. The tax is calculated per person/per night stayed. For more details, please refer to the "Accommodation Tax Information":

https://www2.city.kyoto.lg.jp/gyozai/shukuhakuzei/


(3)  当宿「ホテル棟」および「民泊棟」の備品、設備、または施設に故意または過失により損害を与えた場合、宿泊者は、その損害に対する修理費用または交換費用を、当該損害の価格に基づいて賠償しなければなりません。

如有故意或過失損壞本飯店及本民宿之物品、家具、裝潢等設備之情形者,您須負擔全額修理費用或照價賠償。

 If there is any damage to the property, facilities, etc., in this hotel and guesthouse, compensation must be made according to the corresponding value.


(4) お客様がご予約された人数を超えて宿泊された場合、1泊につき50,000円の罰金を請求させていただきます。

 請依預訂時人數入住,如經發現超過預訂人數時,每多一人將額外增收50,000日圓之費用。

 If additional individuals stay overnight without paying the supplementary guest fee, a penalty of 50,000 yen per night will be assessed.


(5) 3歳以上のお子様は大人とみなされ、大人と同じ料金が適用されます。

 年滿3歲之孩童即視為大人,住宿費及稅金與一名大人之費用相同。

 Children that are 3 years old and older are considered as an adult and will be charged as an adult.


(6) 宿泊料金には消費税10%は含まれておらず、別途加算されます。

 本網站所顯示之價格不包含百分之十之消費稅。

 There is a 10% consumption tax that is not included in the accommodation fee.     

(7) 京都宿泊税を除くすべてのサービス、紛失・破損品、レイトチェックアウトには10%の消費税が適用されます。

 除住宿稅外,本民宿/本飯店提供之所有服務、遺失與毀損物品之賠償金及遲延退房之罰金等費用,均須再額外收取百分之10之消費稅。

A 10% consumption tax will apply to all services, lost/damaged items, or late check-outs, with the exception of the Kyoto accommodation tax.

 
(8) 客室の鍵を紛失し、チェックアウト時間までに見つからなかった場合、新しい鍵の発行に10,000円の手数料がかかります。

如果房間鑰匙遺失且未在退房時間前找回,將收取 10,000 日圓手續費以更換新鑰匙

If the room key is lost and not recovered by checkout time, a fee of JPY 10,000 will be charged to replace it.

第五条 Article 5
 

追加経費項目/額外費用項目/Additional Expense Items

(1)清掃について

「ホテル棟」では、お客様からのご依頼がない限り、清掃サービスは3日ごとに1回提供しております。その際、清掃料金として3,000円を頂戴いたします。

「民泊棟」 では、お客様のご依頼がない限り、滞在中の清掃サービスは提供されません。ご要望に応じて清掃料金5,000円を頂戴いたします。

關於清潔服務

除您有另外要求外,本飯店僅在您入住滿3日後提供1次清潔服務。如您需要額外之清潔服務,每次清潔費為3,000日圓。

除您有另外要求外,本民宿在您入住期間不提供清潔服務。如您需要額外之清潔服務,每次清潔費為5,000日圓。

 Cleaning will only be serviced once (1x) every 3 days stay unless requested from the guest. In that case the 1x cleaning fee is 3,000 yen. 

(Kagiyachiyo 348: Hotel(Main location only)) 

Cleaning will not be serviced during stay unless requested from the guest. In that case, the 1x cleaning fee is 5,000 yen. 

(Kamihiranocho 455-7: Guesthouse (location only))


(2) 朝食やその他の追加サービスが含まれるプランをご予約された場合、そのサービスをご利用されなかった場合でも料金が発生いたします。

如您於預訂時選擇了包含早餐或其他附加服務之方案,而實際入住時無論是否使用該服務,均須支付相關費用。

Guests who book plans that include breakfast or other additional services will be charged for those services, even if they do not use them.

 

第六条 Article 6

チェックインとチェックアウト/入住規範/ Check-In and Check-Out Guidelines

(1) チェックアウトの時間は午前11時までとなっております。チェックアウトが遅れる場合、1時間ごとに8,000円の追加料金を頂戴いたします。最大で3時間までの延長が可能です。3時間を超える場合には、当宿は宿泊を制限し、強制的に退去をお願いする権利を有します。

 退房時間為預計退房日之上午11時前,如逾時退房,則每逾1小時,以8,000日圓計收,且至多逾時3小時。如逾時退房超過3小時,本飯店或本民宿有權禁止您繼續使用本飯店或本民宿,並強制驅離。

 The check-out time is before 11:00 a.m. We will charge 8,000 Japanese yen for every hour if you check-out late and the maximum limit is 3 hours; any duration exceeding this threshold, we reserve the right to ask/remove you from the premises.  


(2) 日本政府の規定に従い、当宿にご宿泊される日本国内に住所を有しない外国人のお客様は、チェックイン時にパスポートの呈示およびコピー、または日本政府発行の身分証明書をご呈示いただく必要があります。

万が一、上記情報の提供を拒否された場合、ご予約はキャンセルさせていただき、既にお支払いいただいた料金の返金はいたしかねますので、予めご了承ください。

https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/0000130600_00001.html

根據日本政府之規定,在日本無固定住、居所之外國人,於入住本飯店或本民宿辦理入住手續時,每一位旅客均須提供姓名、住址及聯繫方式等個人資料,並須出示護照或任何日本政府發行之身分證明文件供本飯店或本民宿複印(含持有在留卡居住於日本之外國人)。如您拒絕提供,我們將取消您的預訂,並恕難返還任何款項。

https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/0000130600_00001.html

In accordance with the relevant laws and regulations, the Japanese government requires foreign nationals who do not possess an address in Japan to give the information of their nationalities and passport numbers in addition to their names, addresses and contact information, etc. in the register of guests when staying at this hotel and guest house. All guests are required by the Japanese government to present their passports and allow the hotel and guesthouse to make a copy (This also includes foreign nationals who are residing in Japan with a residence card).

If you refuse to provide this information, we will cancel your reservation and are unable to refund any payments made.

 

第七条 Article 7
 

予約のキャンセルについて/住宿旅客終止或解除本住宿契約之權利/ Termination or Rescission of Contract for Guests

(1)予約をキャンセルされる場合は、チェックイン日の3日前までにご連絡ください。期限を過ぎた場合、ご予約の合計金額をクレジットカードから請求させていただきます。このキャンセルポリシーは、ご予約の全体または特定の日程に対するキャンセルにも適用されます。

ご注意ください:キャンセル料は、変更およびキャンセルをお引き受けした日(日本標準時)を基準に申し受けます。

(a) 予約日の3日前までのキャンセルは無料です。

(b) それ以降、以下に記載リストに従って料金を請求させていただきます:

1. ご連絡がなかった場合:合計金額の100%(税金とその他の料金を含みます)

2. 当日の連絡:合計金額の100%(税金とその他の料金を含みます)

3. 1日前の連絡:客室料金総額の70%

4. 2日前の連絡:客室料金総額の50%

5. 到着予定時刻の3時間後までにご連絡がない場合は、当日の宿泊をキャンセルしたものとみなされ、全額の宿泊料金が発生いたします。ご予定に変更がある場合は、速やかにお知らせください。

 如您預取消訂房,請於入住前3日通知我們取消預定,如逾期將以下列方式以您的信用卡收取費用。本條亦適用於您僅取消部分預訂入住之日期。

請注意:取消及變更費用之計算,均依日本當地時間為準。

(a)預訂入住日3日前通知或取消,無須支付任何費用。

(b)除前項外,其餘以下列方式收取款項:

1.  預定入住當日未辦理入住:罰款為總價的100%(不退還稅金和全部其他的費用)

2. 預定入住當日通知或取消:罰款為總價的100%(不退還稅金和全部其他的費用)

3. 預定入住日前1日通知或取消:總房價的70%

4. 預定入住日前2日通知或取消:總房價的50%

5. 如您超過預定入住時間3小時均未與我們聯繫,視為預定入住當日未辦理入住,將收取全額住宿費。因此,如您行程有任何變動,請立即與我們聯繫。

 If you would like to cancel the reservation, please notify us three days before your check-in day. If it is overdue, we will charge the full amount of your reservation from your credit card. This policy also applies to cancellations made for specific dates within your entire reservation. Please note: The cancellation fee is based on the date (Japan Standard Time) when the changes and cancellation are accepted.

(a)Cancellation is free of charge 3 days prior to the date of arrival.

(b)Except for the aforementioned, the remaining amounts will be collected in the following manner:

1.  No notice: 100% of the total amount (including taxes and all other charges)

2.       Same day: 100% of the total amount (including taxes and all other charges)

3.      1 day before: 70% of the total guest room charge (excluding taxes and fees)

4.  2 days before: 50% of the total guest room charge (excluding taxes and fees)

5. if there is no contact 3 hours after expected arrival time, it may be counted as a no-notice. Please let us know immediately if there are any changes to your itinerary.   

 

第八条 Article 8
 

株式会社銀の宿による契約の解除または解除について/銀の宿株式会社終止或解除本住宿契約之權利/ Termination or Rescission of Contract by Ginnoyado Corporation

(1) お客様が以下の不適切な行為またはこれに類似する行為を行ったことが判明した場合、当社はお客様によるサービスの利用を拒否する権利を留保します。

           (a)法律または公序良俗に違反する可能性がある行為が確認された場合。

           (b)暴力団体の一員である場合、またはその他の反社会的勢力とみなされる場合。

           (c)伝染病に罹患している場合。

           (d)不正確な情報提供や他人の名前を使用して宿泊する場合

           (e)アルコールやその他の行動によって、宿泊施設のスタッフ、近隣住民、または他の宿泊者に迷惑を与える場合。

            ( f )  客室、廊下、またはその他の共用スペースで加熱や調理のために火器を使用された場合。

          (g)当宿の宿泊ポリシーに明確に違反した場合。

(1) 如我們發現您有下列不合宜之行為或相類似行為,我們得拒絕您使用我們的服務。

             (a)您已有或可能有違反法律或善良風俗之行為時。

             (b)您為暴力團體或為暴力團體之成員時。

             (c)您患有傳染疾病時。

             (d)您提供不正確資訊或假冒他人名義入住時。

             (e)您因酒醉或其他行為影響本民宿工作人員、鄰居或其他旅客時。

             (f)您在客房、走廊或其他共用空間內使用明火進行加熱或烹調時。

             (g)您明確違反本住宿政策時。

(1) If we find that you have engaged in the following inappropriate behavior or similar behavior, we reserve the right to refuse your use of our services.

            (a) When you have engaged in or are likely to engage in behavior that violates the law or public morals.

            (b) When you are a member of or associated with a violent gang.

            (c) When you are infected with a contagious disease.

            (d) When you provide incorrect information or check-in under someone else's name.

            (e) When your actions, due to intoxication or otherwise, impact the staff, neighbors, or other guests of this accommodation.

            (f) When you have used open flames for heating or cooking in guest rooms, hallways, or any other shared spaces.

            (g) When you explicitly violate the policies of this accommodation.


(2) 自然災害、戦争、伝染病、その他の不可抗力の理由により、当宿が予定通り宿泊サービスを提供できない場合。

 如發生天災、戰爭、嚴重性傳染病等不可抗力事由,致本民宿無法如期提供住宿服務時。

 In the event of a natural disaster, war, severe contagious disease, or other force majeure events, causing the accommodation facility to be unable to provide accommodation services as scheduled.


(3) 当宿が本規定に基づきお客様との宿泊契約を事前にキャンセルした場合、宿泊料金全額を返金いたします。ただし、お客様が当宿に損害を与えた場合は、この限りではありません。

 如本民宿依本條相關約定,事前解除與您之住宿契約時,我們將退還您全額住宿費用。惟如您已造成本民宿受有損害時,不在此限。

 If this hotel terminates the accommodation contract with you in accordance with the relevant provisions of this article in advance, we will refund you the full accommodation fee. However, this does not apply if you have caused damage to this hotel.

 

第九条 Article 9
 

個人情報の取り扱い/個人資料使用同意書General Data Protection Regulation (GDPR)

(1) ご予約時に、宿泊施設の予約、提供、料金の徴収およびその他関連事項に関する目的で、お客様の個人情報を収集いたします。お客様が客室を予約される際、当社は「個人情報の保護に関する法律」に従い、個人情報を収集、処理、保管、利用し、ご本人確認を行います。

   您使用本網站預訂住宿時,本網站將基於住宿預訂、提供住宿服務、住宿費收取及其相關事宜等目的,蒐集您的個人資料。當您同意於本網站預訂住宿服務時,即視為您同意「銀之宿」得依【個人情報の保護に関する法律(即日本之個人資料保護法)】蒐集、處理、儲存及使用您的個人資料,並進行身分確認。
 When you confirm the reservation, we will obtain your personal information for the purpose including but not limited to: booking accommodations, providing accommodations, collecting fees, and other related matters. If you reserve a room,  we will be able to collect, process, store, and utilize your personal data in accordance with the "Law Concerning the Protection of Personal Information", and to confirm your identity.


(2) 収集される個人情報には、氏名、生年月日、性別、国籍、身分証明書番号、パスポート番号、住所、電話番号、メールアドレス、写真などが含まれますが、これらに限定されません。

 本次蒐集包括但不限於您的姓名、出生年月日、性別、國籍、身分證明文件之編號、護照號碼、地址、連絡電話、E-mail、照片等相關必要之個人資料。

  The collection including, but not limited to; your name, date of birth, gender, nationality, ID card number, passport number, address, telephone number, e-mail address, photo, and so on.


(3) お客様は、パスポートのコピーまたはスキャンを提出し、国籍、パスポート番号、入国港、入国日、その他必要な身分証明書の詳細を提供する必要があります。

客人須提供護照的掃描件或影本,並註明國籍、護照號碼、入境口岸、入境日期以及其他身份識別資料。

Guests must provide a scanned copy or photocopy of their passport and register their nationality, passport number, port of entry, immigration date, and any other identification details.


(4) 本同意書に記載のない事項については、「個人情報の保護に関する法律」に基づいて取り扱います。

 本同意書如有未盡事宜,則依【個人情報の保護に関する法律】辦理。
 If there are any matters not covered in this consent form, they will be handled in accordance with the 'Act on the Protection of Personal Information.


(5) 当宿のWi-Fiネットワークをご利用いただくことにより、お客様は潜在的なセキュリティリスクを認識し、これに同意したこととなります。当宿は(ホテル棟、民泊棟)は、お客様の電子機器(ノートパソコン、タブレット、スマートフォンなど)に関連するハッキング事件や問題については一切責任を負いません。

如您使用我們的Wi-Fi網路,即視為您了解並接受潛在資訊安全漏洞之風險。如您所使用之任何電子設備(包括但不限於筆記型電腦、平板電腦、手機等)遭受駭客攻擊或任何問題,均應自行負責,「銀之宿」(含本民宿即本飯店)恕難提供任何保證或賠償。

By using our Wi-Fi (service network), customers acknowledge and accept the risk of any potential security breaches. The hotel/guest house is not responsible for any hacking incidents or issues related to customers' electronic devices (such as laptops, tablets, phones, etc.).
 

第十条 Article 10  

免責事項/免責聲明/Disclaimer 

(1)     当宿や共用エリアに残された貴重品については一切責任を負いません。貴重品は安全な場所に保管してください。

 本飯店/民宿對於您放置於客房內及公共區域之物品,恕不負保管責任,貴重物品請您妥善保管。

 We take no responsibility for any valuables left in the accommodations and public area. Please keep your valuables in a safe place.


(2) 荷物預かりサービスは本館「ホテル棟」のみで提供しており、荷物の配送サービスは行っておりません。

ご注意ください:お客様の荷物や所持品がフロントに預けられた場合、ホテルは盗難や破損に対して責任を負いません。

僅有本飯店提供行李寄放服務,我們不提供行李寄送服務。(注意:本民宿未提供行李寄放服務。)

請注意:當行李或物品交給前台保管時,酒店對於任何失竊或損壞的行李及物品概不負責。

Luggage storage service is only available at the main location (hotel); we do not offer luggage delivery service.

Please note: the Hotel is not liable for any stolen/damaged baggage or belongings when it is handed over to the Front Desk。


(3) お客様は、当宿(ホテル棟、民泊棟)のコンピュータネットワークを自己責任でご利用いただきます。システム障害やその他の理由により、事前の通知なしにサービスが中断または終了する場合があります。これらの中断や障害により生じた損失や損害について、ホテルは一切責任を負いません。

若使用「銀之宿」(含本飯店及本民宿)之網路,須自行承擔資安等相關風險。如因系統故障或其他因素致網路服務可能於未事前通知下而中斷或終止,「銀之宿」(含本飯店及本民宿)對於因此所生之任何損失或損害,概不負責。

Guests use the hotel/guesthouse's computer networks at their own risk. Service may be interrupted or terminated without prior notice due to system failures or other issues. The hotel is not responsible for any loss or damage resulting from such disruptions.


(4) お客様が当宿(ホテル棟、民泊棟)のコンピュータネットワークを不適切に使用し、これにより損害が生じた場合、または生じた可能性がある場合、当宿はお客様に対して直ちに使用を停止し、発生した損害の賠償を求める権利を有します。

如以不當方式使用「銀之宿」(含本民宿及本飯店)之電腦網路,並因此造成損害或有造成損害之虞時,「銀之宿」(含本民宿及本飯店)有權要求立即停止使用,並賠償相關損害。

If a guest uses the hotel/guesthouse’s computer networks inappropriately, causing or having caused damage, the hotel/guesthouse reserves the right to require the guest to immediately stop using the network and to compensate for any resulting damages.


(5) 自然災害など、当宿の管理外の事由により損害が発生した場合、それは当宿の責任とはなりません。

如因天災或非可歸責於「銀之宿」(含本民宿及本飯店)之因素所致之損害,「銀之宿」(含本民宿及本飯店)概不負責,

 If damage occurs due to factors beyond our control, such as acts of nature, it is not associated with our guesthouse/hotel.


(6) ご滞在中またはチェックアウト後に発生したいかなる病気やケガについても、これらは当宿の責任ではありません。

如您在入住期間或退房後,有任何非因可歸責於「銀之宿」(含本民宿及本飯店)之事由所致之疾病或傷害,「銀之宿」(含本民宿及本飯店)蓋不負責。

  If you experience any illness or injury during your stay or after checking out, unrelated to reasons attributable to this hotel/guesthouse, it is not the responsibility of this guesthouse/hotel.


(7) チェックアウト後にお客様の持ち物が見つかり、所有者確認が取れた場合、当宿は所有者に連絡し、指示を求めます。指示がない場合や所有者確認が取れない場合、当宿は発見日を含め14日間その物品を保管し、その後最寄りの警察署に届け出ます。

如退房後發現客人遺留之行李或物品,我們會先向您確認是否為您所有,並確認處理方式(如處理方式有費用之產生,應由您全額負擔)。如所有人未提供處理方式或無法確認物品之所有權人,「銀之宿」(含本民宿及本飯店)將自發現該物品之日起保管該物品14日,逾期後交由最近的警察局處理。

If a guest’s belongings are found after check-out and ownership is verified, the hotel/guesthouse will contact the owner and request further instructions. If no instructions are received from the owner or ownership cannot be confirmed, the hotel/guesthouse will retain the item for 14 days, including the day it was found, after which it will be reported to the nearest police station.


(8) 当宿では、定期的な清掃日以外にも、設備のメンテナンスや法令に基づく検査、または緊急事態への対応のため、必要に応じて客室に入室することがございます

基於設備維修、法令檢查或緊急處理等情形,可能會有於非清潔日進入客房之狀況,敬請見諒。

Guestrooms may be accessed on days other than scheduled cleaning for purposes such as maintenance, legal inspections, or emergencies.

 

第十一条 Article 11  

契約言語/契約語言/ Contract Language   

当宿のポリシーは英語で作成されており、中国語または日本語の翻訳が不一致の場合、英語版が優先されます。

 本住宿政策以英文作成,如有中文、英文日文翻譯不一致時,以英文版為準。

  This accommodation policy is written in English. In case of any inconsistencies between the Chinese and Japanese translations, the English version will take precedence.

 

第十二条 Article 12

争処理/糾紛處理/Disputes

 本契約に関する訴訟が生じた場合、日本の関連法を準拠法とし、かつ、当宿の所在地を第一審の管轄法院とします。

 因本契約涉訟時,以日本相關法律為準據法,並以本民宿所在地為第一審管轄法院。

 In the event of any legal disputes arising from this contract, Japanese law shall be the governing law, and the first-instance court with jurisdiction shall be the court in the location of this accommodation.